শনিবার, ১৪ অক্টোবর, ২০২৩

মলায়ালম কবিতা --- কে. সসচ্চিদানন্দ এর কবিতা / অনুবাদ বিপ্লব সরকার





কবি নিজেই তাঁর এই কবিতাগুলো মালায়লম থেকে ইংরেজিতে অনুবাদ করেন । 

সেই কাব্যগ্রন্থ নাম "The Whispering Tree" সেখান থেকে নীচের 

কবিতাদুটি বাংলায় ভাষান্তর করার চেষ্টা করেছি মাত্র । --অনুবাদক - বিপ্লব সরকার




দগ্ধ কবিতারা(Burnt Poems)

আমি একটি অর্ধ-দগ্ধ কবিতা

হ্যাঁআপনি ঠিকই ধরেছেন

একটি মেয়ের প্রেমের কবিতা

 

মেয়েদের প্রেমের কবিতাগুলি 

খুব কমই আগুন থেকে রক্ষা পেয়েছেঃ

বাবার আগুনভাইয়ের আগুন 

এমনকি মায়েরও আগুন,  বংশানুক্রমিক 

শুধুমাত্র কিছু মেয়েই অর্ধ-মুক্তঃ

সেই অর্ধ-দগ্ধ মেয়েদের আমরা বলি

সিলভিয়া প্লাথ, আনা আখমাতোভা

কিংবা কমলা দাশ 

 

কিছু কিছু মেয়ে, আগুন থেকে বাঁচার জন্য 

নিজেদের বাসনা গোপন রাখে

ভক্তির আচ্ছাদনে

এভাবে জন্মলাভ ঘটে একজন মীরা,

একজন অণ্ডাল, একজন মহাদেবী আক্কার

 

প্রতিটি সন্ন্যাসীনীই একটি দগ্ধ প্রেমের 

কবিতা, লেখা হয়েছে চিরযুবা যীশুকে

 

কদাচিৎ, খুবই কদাচিৎ 

একটি মেয়ে সেই নরম মমতায়

পৃথিবীর দিকে তাকিয়ে হাসতে শেখে

যা কেবল নারীদেরই দ্বারাই সক্ষম

তারপর পৃথিবী তার নাম রাখে

বিশ্লাভা সিমবোরস্কা

 

আর হ্যাস্যাফোঃ

তাঁকে বাঁচিয়ে রাখা হয়েছিল শুধুমাত্র 

এইজন্য যেহেতু তাঁর প্রেমের কবিতাগুলো 

নারীদেরকে উদ্দেশ্য করে 

 

 

শিলং যাবার পথে (On the Way to Shillong)

শিলং যাবার পথে 

উমিয়াম হ্রদের সেপিয়া তীরে

ফুলে ভরা একটি জ্যাকারান্ডা গাছের নীচে

আমি তাকে দেখেছিলামঃ বনলতা সেন

 

আজ, একযুগ পর

আমি আবার হ্রদের পাশ দিয়ে যাই


সে তখনও এখানেঃ

একটি ফুলে ভরা জ্যাকারান্ডা গাছ

একটি বেগুনি মেঘের নীচে

আকাশ বরাবর ছুটছে

 

অনুবাদক- বিপ্লব সরকার 
















কোন মন্তব্য নেই:

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন

উৎসব সংখ্যা -২০২৩ প্রচ্ছদ শিল্পী - রিন্টু কার্যী সম্পাদক- শৌভিক বনিক

  উৎসব সংখ্যা -২০২৩ প্রচ্ছদ শিল্পী - রিন্টু কার্যী সম্পাদক- শৌভিক বণিক উৎসবের আর মাত্র কয়েকটা দিন, একদম হাতে গোনা।  আর উৎসব  সংখ্যা ছাড়া উৎ...